Inscription
contactlacontreallee[at]gmail[POINT]comContact
contactlacontreallee[at]gmail[POINT]comInitié en 2015, D'un Pays l'Autre a été imaginé par les éditions La Contre Allée avec pour axes principaux la traduction littéraire et le rôle du traducteur.
L'édition 2019 D'un Pays l'Autre a pour thème Dominations. Langues, Traduction et Société. Dominations car l'intéret se porte sur le devenir d'une langue quand celle-ci est confrontée à l'irruption des colonisateurs dans une culture. Plusieurs rencontres sont organisées autour des notions de créolité, de glottophobie et de la marginalisation des langues et littératures dites mineures. Langues et traduction peuvent être tantôt le reflet des inégalités sociétales, tantôt le rémède à la standardisation !
Le festival D'un Pays l'Autre se déroule du 25 au 30 septembre 2019 (dont la journée d'étude le 26 septembre à la MESHS).
Programme du 26 septembre 2019
10h - 11h30 Écrire et publier en langues « minorées »
Langues « minoritaires », « locales », « mineures », « petites langues » : les définitions ne manquent pas pour désigner des langues qui apparaissent en situation d’inégalité face à d'autres bien plus fortes et visibles. 2019 a été par ailleurs déclarée par l'Unesco année des langues minorées. Imaginée par Nathalie Carré, cette table ronde se penchera sur la domination éditoriale en mettant en lumière les littératures africaines, et le travail des traducteurs dans la défense de la bibliodiversité. Avec Xavier Luffin, traducteur de textes africains en arabe et auteur d'une grammaire du kinubi, Georges Lory, traducteur de l'afrikaans et Clémence Hedde, pour l'Alliance internationale des éditeurs indépendants.
11h30 - 12h30 « Il n’y a rien de plus sauvage, de plus libre, de plus irresponsable, de plus impossible à dresser que les mots » : Virginia Woolf par Agnès Desarthe.
Écrivaine de langue anglaise, certes. Mais dans quelle langue écrit vraiment Virginia Woolf ? Comment s’ est-t-elle emparé de cet anglais parfois écrasant, avec des siècles de littérature derrière lui, de ces mots vieux et un peu usés, pour les tordre, leur insuffler une nouvelle vie, et créer quelque chose de souple, de flottant, et tout à fait nouveau ? Agnès Desarthe, traductrice de plusieurs textes de Virginia Woolf et co-autrice avec Geneviève Brisac de La Double Vie de Virginia Woolf ( Points, 2008 ), évoquera le rapport subversif de Virginia Woolf à la langue anglaise et à l’écriture.
Modération : Christine Aventin
14h - 15h « T'as un accent, il vient d'où ? » : glottophobie, quand les accents excluent
Le sociolinguiste Philippe Blanchet est le fondateur du concept de glottophobie, une discrimination fondée sur la langue. Avec Stéphanie Clerc Conan, il a mené une enquête de terrain et collecté des témoignages de personnes discriminées à cause de leur accent, régional ou étranger, publiés dans l’ouvrage Je n’ai plus osé ouvrir la bouche. Témoignages de glottophobie vécue et moyens de se défendre ( Lambert-Lucas, 2018 ). Lors de cette rencontre, ils nous expliqueront comment le culte d’une langue, cette « passion française » en apparence innocente, entraîne le rejet de celles et ceux qui parlent autrement, toutes catégories sociales confondues.
Modération: Oumayma Hamdani
Téléchargez le programme complet du festival 2019 D'un Pays l'Autre
Cette manifestation est soutenue par l'État et le Conseil Régional Hauts-de-France dans le cadre du CPER ISI-MESHS
URI/Permalien: