Inscription
contactlacontreallee[at]gmail[POINT]comUne rencontre proposée par les éditions La Contre Allée, avec la présence de la librairie Meura
La visée même de la traduction - écrit Antoine Berman - heurte de front la structure ethnocentrique de toute culture, ou cette espèce de narcissisme qui fait que toute société voudrait être un Tout pur et non mélangé. Et il continue : l’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement. Elle est mise en rapport, ou elle n’est rien. Pour cette 3ème édition, place aux approches latérales, obliques, qui questionnent les certitudes et permettent de décentrer notre perspective, d'adopter un autre regard et de brouiller les notions de centre et périphérie.
Programme
10h-10h30 : City in translation : regarder la ville autrement
Restitution vidéo de l'atelier City in translation : cette balade d'exploration des langues dans l'espace urbain a été réalisée avec les étudiantes de l'IUT B Métiers du Livre de Tourcoing dans le quartier de Lille-Wazemmes.
Avec Canan Marasligil, éditrice et traductrice et turco-belge installée à Amsterdam, en résidence cette année dans le cadre de « D'un pays l'autre ».
10h30 - 12h00 : L'imaginaire hétérolingue
L'hétérolinguisme implique la mise en scène de la différence de(s) langue(s) dans un même texte : ces oeuvres n'inventent pas tant une autre langue qu'elles n'imaginent « la langue » autrement. Qu'ont-elles à nous apprendre à propos de la traduction ? Et la traduction, que nous apprend-elle de nous-mêmes et nos manières d'être au monde ?
Avec Myriam Suchet, maître de conférence et directrice du Centre d’études québécois à l’Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle / Aline Schulman , traductrice de l'espagnol, elle a notamment traduit l’oeuvre de Juan Goytisolo et retraduit L’ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche de Miguel de Cervantès.
14h- 15h30 : Les littératures arabes à l'épreuve de la traduction.
« L'intérêt pour la littérature arabe est toujours biaisé », écrit Richard Jacquemond. « On va chercher des témoignages, des documents, on ethnicise, on politise. L'Arabe est toujours particulier, il n'est jamais universalisable. » Quels arabes traduit-on en France aujourd'hui, quels types d'ouvrages ? Tour d'horizon d'un paysage éditorial où la littérature croise le politique.
Avec Richard Jacquemond, traducteur de l'arabe (Egypte) / Lofti Nia, traducteur de l'arabe (Palestine, Liban..) / Faraouk Mardam-Bey, directeur de la collection dédiée aux littératures arabes "Sindbad" chez Actes Sud.
Modération : Badr-Eddine Arodaky, écrivain, traducteur et journaliste.
Cette table ronde est organisée en partenariat avec l'Institut du monde arabe-Tourcoing.
15h30-16h30 : Les professionnels du livre face à la traduction
Quels sont les dispositifs d'aides à la traduction, quels rôles jouent les associations professionnels des traducteurs, et pourquoi à Gif-sur-Yvette des libraires ont décidé il y a 5 ans de faire le pari d'un festival consacré à la traduction ?
Avec Corinna Gepner, traductrice de l'allemand et présidente de l'Association des Traducteurs Littéraires de France / Florabelle Rouyer du Centre National du Livre / Pierre Morize, libraires, organisateurs du festival VO/VF à Gif-sur-Yvette.
Lien vers le site des Editions de la Contre Allée : www.lacontreallee.com
URI/Permalink: